论坛首页  01区:院系风采  02区:学习生活  03区:生活品味  04区:休闲娱乐  05区:汇中茶馆  06区:网友相册  07区:校园关注  08区:公告建议
  活动区: 08级新生入学答疑区进行中...   汇中邀请专家为您的职业生涯答疑解惑
打印

古诗俄译

古诗俄译

红豆
王维
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

Красные Бобы
Ван Вэй

Красные Бобы
В длинах юга.
За весну
Ещё ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга --
И утешь меня
В моей печали

我走了千万里才找到一个你,我当然欢天喜地;
泪流了千万滴才找到一颗心,我当然寸步不离。
送元二使安西
王维
渭城朝雨邑轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。
 
Провожаю Юаня второго,
назначенного в Аньси
Ван Вэй

В Вэйчэне утренним дождём
Седая пыль орошена,
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Ещё один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
我走了千万里才找到一个你,我当然欢天喜地;
泪流了千万滴才找到一颗心,我当然寸步不离。
静夜思
李白
窗前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Думы тихой ночью
Ли Бо

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю --
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю --
И родину вспоминаю.
Друзей не встретишь. Пей до дна!
我走了千万里才找到一个你,我当然欢天喜地;
泪流了千万滴才找到一颗心,我当然寸步不离。