论坛首页  01区:院系风采  02区:学习生活  03区:生活品味  04区:休闲娱乐  05区:汇中茶馆  06区:网友相册  07区:校园关注  08区:公告建议
  活动区: 08级新生入学答疑区进行中...   汇中邀请专家为您的职业生涯答疑解惑
打印

闲聊日语

(51)日本人喜欢汉字的原因

有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既
有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,
与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是"儿子",汉字则是"养子"。我听
了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。

在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反
之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是"取締役",其实
严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是"取り締り役",也就是还包括两个假名
。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生
董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。

这还只是一个小例子。我曾在一本书上看到过,战前日本人写的假条。那张假条的大意是
:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他
的孩子把假条带到公司,交给负责人。我们看其中的一句话:"風邪のため欠席"(由于感
冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是
,把"ため"改写成"為"(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词"の",却无论
如何没有对应的汉字,于是他就用与"の"意思相同的一个汉字"之"代替。所以最后这句话
变成"風邪之為欠席"。

这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假
名虽然是日本人的"儿子",但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相
反,汉字虽然是日本人的"养子",但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多
的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,"养子"比
"儿子"更亲。

我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本
公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故
意将"取締役"写成"取り締り役"(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高
兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)

(52)如何让同一个网页中的中文与日文都不乱码?

我前几天,曾写过一个帖子,介绍如何用 HTML 语句,使中文、日文网页都不乱码。在那
个贴子中,中文网页和日文网页,都是单独存在的,中文网页里面没有日文,日文网页里
面也没有中文,情况比较简单。这几天,我又陆续收到一些网友的邮件,询问如何让中文
与日文,出现在同一个网页中,而且都不乱码。老实地说,我真没想到会有这么多朋友,
喜欢设计网页,而且是双语网页。下面我就简单介绍一下。

让中文与日文,出现在同一个网页中,一般有三种方法。第一种方法是:使用 frame(帧
)语句。首先,分别做好中文、日文两个网页,每个网页中,都必须加上(我以前那个帖
子中提到的)两条编码语句,千万别忘了。假设中文网页叫做 chinese.htm,日文网页叫
做 japanese.htm。现在请再编写一个很小的网页,只要下面四行语句即可。

<frameset cols="50%,50%">
<frame name="left" src="chinese.htm">
<frame name="right" src="japanese.htm">
</frameset>

这四行语句的大意是:将浏览器一分为二(50% 和 50%),左边(left)显示中文网页,
右边(right)显示日文网页。这种方法的缺点是比较死板,您一试就知道。

第二种方法是:使用 iframe(嵌入的帧)或 ilayer(嵌入的层)语句。这种方法不是将
浏览器一分为二,而是在中文网页上,开辟一个小区域,在其中嵌入日文网页,或者在日
文网页上,开辟一个小区域,在其中嵌入中文网页。我们假设是前一种情况,那么在记事
本中打开中文网页,在你希望嵌入日文网页的地方,添加下面一行语句即可。

<iframe src="japanese.htm" width="400" height="200"></iframe>

这行语句的意思是:在中文网页的某个地方,开辟一个小区域,宽度是 400 像素,高度是
200 像素,在其中嵌入日文网页。这种方法就比第一种方法灵活一些了。ilayer 语句的
用法,与 iframe 语句基本相同,这里就不介绍了。

第三种方法是:在一个网页中,不用考虑中文和日文,该输入中文的地方,就输入中文,
该输入日文的地方,就输入日文,最后,在编好的网页中,添加下列语句即可(如果您不
会添加,请参考我以前那个帖子)。

<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">

这行语句的意思是:以 Unicode 编码,显示这个中文、日文混合网页。由于中文字符和日
文字符都可以用 Unicode 编码,因此不会乱码。我认为,这是三个方法之中,最好的一个
,但我不能保证绝对不乱码。

最后我想特别强调一句:为了让朋友们更容易理解,上面三段 HTML 代码,我故意省略了
一些重要的参数,比如 scrolling 参数。如果你需要使用这三段代码,您必须参考 HTML
手册,将那些重要参数,添加进去,这一点非常非常重要。

(53)看日剧、学日语的一个坏处

有一些朋友给我发邮件,问我:看日剧,学日语,这种方式好不好?简单地说:好!既能
欣赏漂亮 MM,又能了解日本社会,还能学习日语,一举三得,当然好啦!但是,如果您长
期看日剧,学日语,您有可能染上一个小毛病(不是大毛病),那就是学到并接受一些日
语的非标准说法。

比如在某个日剧中,一个人向另一个人打招呼:"おっは-",您大概没见过这个问候语吧
,它是"おはようございます"(早安)的简略说法,当初是一个电视节目主持人偶然发明
的,在民间流传了一段时间,不过,它是一种很不规范、很不严肃的问候表达方式。

又比如在某个日剧中,一个人问另一个人:"アワビって何だ?"(アワビ是什么东西?ア
ワビ本来是鲍鱼的意思,在剧中是指一个人的外号),这也是很随便、很口语化的说法,
正式的说法,至少应当是"アワビは何ですか?"

日本人是一个很讲礼貌的民族,表现在语言上,就是日语中有大量的敬语,用以表达谈话
一方对另一方的敬意。上面日剧中的那些非标准说法,在年轻人之间,在小范围之内,确
实可以说,显得很随便,很口语化,但在正式场合上,特别是在您与上司、老师、客户、
同事等谈话时,是绝对不能那样的说,否则你会给别人留下没有礼貌、没有教养的坏印象
。这就是我写这个小帖子的目的。

(54)日语在哪些方面比英语容易?

昨天有一个上海的学英语的大学生,给我发邮件,说从这个学期开始,他们可以选修第二
外语,他们班上有些同学,爱看日剧,因此想大家一起选修日语。他问我两个问题:一是
日语好不好学?二是日语在那些方面比英语容易。首先我可以明确地回答第一个问题:日
语不好学,绝对比英语难学,你要是不信,学一年,就知道了。我这里主要谈谈第二个问
题。

按照学术界的看法,一种语言的语法(grammar),可以分为两大类,一类叫词法(morph
ology),专门研究单词,一类叫句法(syntax),专门研究句子。我认为,日语的词法,
要比英语简单一些,而日语的句法,要比英语难许多。下面我简单介绍一下,在日语词法
中,哪些方面比英语容易。

第一,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样,比如"增加、减
少"等等,我们一看就懂,而在英语中,如果我不告诉你 increase、decrease 的中文意思
,你自己是猜不出来的。这是一个最大的优势。

第二,日语的名词,没有单数、复数、阴阳、阳性、主格、宾格等等的变化,比如一个"学
生"和一百个"学生",都是这同一个单词,而在英语中,则需要从单数变成复数(student
变成 students),在其他语言中,还可能有性、格的变化。

第三,日语的数词,明显要比英语简单,513892 这个数字,汉语怎样念,日语也怎样念,
而英语就比较麻烦了,应为在英语中,只有千,没有万,51 万,必须说成 510 千。数字
越多越麻烦。

第四,日语的名词,后面加上一个格助词"の",就可以变成形容词,比如"地球の"(地球
的),而在英语中,名词与形容词,有可能采用不同的形式,比如 earth(地球)和 ter
restrial(地球的)。

第五,日语动词的变化,除了极个别的情况,都很规则,你只要记住这些规则,就可以任
意变化,而英语中有许多不规则变化的动词(比如 take/took/taken),需要额外记忆。

我想应该还有一些方面,但我暂时想不出来的。不过,我觉得,学英语的朋友,如果需要
选修第二外语,最好还是学另外一种西方语言,比如法语、德语、西班牙语等,毕竟它们
属于同一个语系,彼此很相似,比较容易学,我真的不建议您学日语,因为两者没有任何
关系,一起都要从头学起,既费时,又费力。

(55)一个汉字有多个音读的历史原因

日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音
。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如"人"字,有时读"じん",有
时读"にん"。我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么
原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念"人",东北
话念"银"一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,
不是口音原因,而是历史原因。

首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如"唐宋元明
清"等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如"飞鸟时代、奈
良时代、镰仓时代"等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还
真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。

汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传
入,比如"修行"(しゅうぎょう),"行"字发"ぎょう"音。第二批汉字,大约在奈良时代
传入,比如"旅行"(りょこう),"行"字发"こう"音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入
,比如"行灯"(あんどん),"行"字发"あん"音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,
这才是根本原因。

(56)体言的用言化现象

前几天,有一个网友刘先生给我发邮件,说单位领导让他将一篇关于股市的文章,翻译成
日文,其中有一句话,中文是"A 股股价大幅度下降,B股股价小幅度下降",刘先生是这样
翻译的:

A の株価が大幅に下がり、B の株価が小幅に下がる。

刘先生说:"大幅"这个词,既是名词,也是形容动词,因此可以用"大幅に"这种形式,而
"小幅"这个词,查《和汉词典》,只是名词,并不是形容动词,况且它的中文意思,并不
是指"小幅度",而是指"窄幅的布匹"。刘先生问:那么在这种情况下,我是否可以用"小幅
に"这种形式呢?

这个问题,涉及到"体言"的"用言化"现象,也就是说,一个体言(例如名词),在某种情
况下,被当作一个用言(例如形容动词)。我认为,这种现象,在日语中是比较少见的,
没有特殊情况,您不能这样做,因为不符合日语的语法规则。

但有一种情况,我认为可以例外,那就是:一个单词,比如"直接",它的词类是名词和形
容动词,查一下词典,可以看到它的反义词是"間接",而它的词类只有名词,没有形容动
词,在这种情况下,你可以使用"間接に"这种形式,也就是将"間接"这个词,硬当作形容
动词使用。一般来说,两个单词,如果互为反义词(以词典为准),那么它们的词类可以
认为是相同的。

所以我说刘先生那样翻译,是可以接受的。上面这两个例子,都是名词被当作形容动词使
用,事实上,还有名词被当作动词使用,比如"電話"这个词,你要是查十几年前的老词典
,它的词类只有名词,但你要是查最近的词典,你就会发现,它多了一个词类"自サ"。当
然,打电话,还是说"電話をかける"比较好,但说"電話する",也是没有错的。

(57)不为人知的阿夷奴语

我很早以前就知道,在日本,除了全国通用的日语之外,在最北边的北海道,还有一种阿
夷奴语(アイヌ語),在最南边的冲绳县,还有一种琉球语。但我一直以为,这两种语言
,只不过是日语的两个方言。后来,我建立了一个专门提供语言样本的网站,在查阅阿夷
奴语的资料时,我才发现,在语言分类学上,阿夷奴语原来是独立的语言,而琉球语则是
日语的方言。

以阿夷奴语作为母语的人,1996 年只剩下 15 个人,并且年龄都在 50 岁以上,主要居住
在北海道最北部的几个岛屿上,日俄两国有领土争议,日本称为 Tsishima 群岛,俄国称
为 Kuril 群岛。今年是 2002 年了,我估计这个人数还会更少。如果没有特殊情况,10
年之后,阿夷奴语应当完全灭绝。

下面是阿夷奴语中,三句最常用的问候语,您可以跟日语比较一下,两者完全不同,没有
任何联系。
你好:irankarapte(イランカラプテ)
谢谢:iyayiraykere(イヤイライケレ)
再见:apunno oka yan(アプンノオカヤン)

如果您想看更多的内容,请访问下列网址,那里有一个比较长的阿夷奴语样本(有英语译文)。
http://www.language-museum.com/a/ainu.htm

我写这个小帖子,一是介绍一点阿夷奴语的小知识,以便初学者能够了解,在日本,除了
日语之外,还有另外一种不为人知的语言。二是感叹语言成为政治的牺牲品。由于那几个
岛屿的特殊性,日俄两国长期对立,岛民的生活水平一直很低,文化教育更是谈不上。假
如当初领土问题解决了,不论岛屿划归哪一国,以俄日两国的经济实力,保存一种语言,
还不是举手之劳的事吗?

(58)介绍一个日文语音录入软件

在中文电脑上录入日文,一般有两种方法,一是使用 Microsoft Global IME,也就是我们
俗称的"日文IME",二是使用 NJStar Communicator CJK,也就是我们俗称的"南极星"。这
两个软件的用法,大同小异,许多日语学习网站都有介绍,并提供下载网址,我这里就不
多说了。我想在这个帖子中,给各位简单介绍一个更快捷的日文录入软件 IBM ViaVoice。


这个软件,是一个日文语音录入软件,你只要对着话筒说一句日语,比如"ありがとうござ
います",那么这句话(总共十个假名),就会自动输入到《写字板》或《WORD》中,你说
好不好!当然,在这句话中,恰好没有汉字和外来语,假设有的话,也会自动输入的。


使用这个软件,需要特别注意两个问题,一是在正式使用之前,你必须进行发音练习,软
件事先准备了大约 200 句话,软件显示一句,你就说一句,如果软件听懂了,就会显示下
一句,你继续说。当然,最好是把 200 句都说一遍,但如果你比较忙,没有时间,你至少
应当说 50 句,否则软件的识别率比较低。

二是在正式使用时,你必须连续朗读,绝对不能一个单词、一个单词地慢慢念。假如你单
独念一个单词"こうこう",软件不知道你是想说"高校",还是想说"航行",因此你必须连
续朗读,软件才能根据上下文,判断出"こうこう"是"高校",还是"航行"。这一点非常非
常重要。

IBM ViaVoice 的售价大约是 30000 日元,不包括话筒。我们中国人,一般没有花钱买软
件的习惯,比如我本人,一般都是到中关村,花几块钱,就能买到 IBM ViaVoice 中文版
的 D 版光盘,遗憾的是,国内好象没有日文版的 D 版光盘,您如果确实需要,只好从日
本买啦,这真是美中不足。

▲备注:有一个网友提醒我,Microsoft Office XP 日文版,也有这个语音录入功能,我
查点忘了,非常感谢!这个软件,中关村好象就有货,完全可以替代 IBM ViaVoice。真是
山外有山啊,咱们中国,高人就是多!

(59)日本料理为什么难吃?

我最近去上海开会,看到了上海电信的老朋友老吴,很高兴。晚上聊天,老吴对我讲:我
那个上高中的儿子,是个"哈日族",以前,只是买一些日本漫画书、日剧的光盘、日歌的
磁带等,花钱不多,我也没太在意。但从今年开始,他们学校的几个"哈日族"同学,竟然
迷上了日本料理,经常去学校附近的一家日本餐馆,吃日餐。这个日本料理,你也知道,
纯粹是花架子,中看不中吃,而且特别贵,比中餐贵许多。我跟我儿子说了好几次,让他
不要再去吃日餐啦,他就是不听。你是日本通,你能不能从专业的角度,给我儿子开导开
导,让他偶尔吃一、两次,也就算啦,不要养成经常吃日餐的坏习惯。我说:没问题,会
议最后一天,是自由活动时间,到时我去你家一趟。

见到老吴的儿子之后,我大吃一惊,他的服装、做派、言谈等等,明显是在模仿日剧中的
人物,特别是一头说黑不黑、说黄不黄、草草染成的杂毛,跟我爱人她姐姐养的哈巴狗一
样,真是叹为观止。我说:小吴,我虽然是搞技术的,但我的业余爱好,是做饭,或者说
是烹调。咱们中国人,自古以来,就特别讲究吃,发明了许多烹调技术,比如煎、抄、烹
、炸、熬、扒、烧、熘、拌、腌、炝、煮、炖、蒸、熏、焖、泡、煸,等等等等,所以我
们中国饭,又好看,有好吃,这是世界公认的,没有不服的。

反过来,你再看看日本料理。在日语中,关于烹调技术的词汇,很少很少,最主要的,只
有两个,一是"煮る"(煮),一是"焼く"(烧)。为什么会这样呢?因为日本自古以来,
水源丰富,蔬菜充足,所以日本人经常用一锅水,煮一锅菜,这样的东西,说好听了是料
理,说难听了就是泔水,你说能好吃吗?即使日本人,也觉得乏味,于是有些东西,比如
海鲜等,就放在火上,烤一烤,烧一烧,毕竟这样加工,要好吃一点。当然,现代的日本
人,从西方引进了一些烹调技术,比如"フライ"(油炸)、"ソテ-"(嫩煎)等,但日本
的传统料理,确实相当原始,相当粗糙,不值得你花那么多钱,给那种三流饭菜捧场。

听完这席话,老吴的儿子若有所思,他大概觉得我说的话,有一点道理。至于他是否改正
了这个毛病,我也没有再问老吴,但愿他能改过来。所以我的结论是:哈日是可以的,没
有错,但不要哈混了头,错把垃圾当宝贝。

(60)远古时代的日本人,每天都干什么?

我以前去过一个网站,专门介绍古代埃及的象形文字,比如一个大圆圈,代表 sun(太阳
),三条平行的波浪状曲线,代表 Nile(尼罗河),一个小孩,头上有三条竖线,好象是
刚从娘胎里出来,头上还冒着热气,代表 birth(出生),等等,很有意思。以前,我只
知道,世界上仅有埃及和中国,古代有象形文字,但后来看书,才知道,原来日本古代也
有象形文字。

从 19 世纪中期以来,日本的考古学家,在全国各地,陆续发掘出一批古代文物,包括石
碑、陶器、铜镜等,在它们的上面,隐隐约约有一些文字,既不是汉字,也不是假名,而
是一些类似中国古代象形文字的符号。于是学者们开始破译这些符号,看看它们到底表示
什么。到 20 中期,这些符号基本上被破译出来,原来它们是日本人在没有引进汉字、没
有发明假名之前,记录语音的符号,比如一条鱼,代表"な"这个音,一只狗,代表"ぬ"这
个音,一匹马,代表"む"这个音,等等。我特意为各位朋友,准备了一张《符号与假名对
照表》,这两天我正在外地开会,下星期二以后,您可以去下列网址看一看,真的很有意
思。

有了这张表,以前看不懂的象形文字,现在就可以看懂了。日本古代文物上的象形文字,
其内容,大部分是记述部落之间的战争,今天你打我,明天我打你,小部分是乞求神灵的
保佑,风调雨顺,世代繁衍。下面是其中的一句话,中文大意是:杀敌人,进入山洞,睡
觉,神杀死敌人。

武奴(むぬ)、宇庫(うゆ)、入(い)るは、寝(ね)かす、失(せ)、加(か)せつ
き神(かみ)、血奴武(ちぬむ)。

所以我说,远古时代的日本人,每天干的事,除了吃、喝、拉、撒、睡之外,就是杀人(笑)。
不过这也很正常,因为在那个时代,世界各地的人,基本上都处于相同的阶段,为
了争夺少量的食物和资源,不同部落之间,互相厮杀,以维持自己的生存,所以看到这张
表,我仿佛看到了一部活生生的人类发展史。