论坛首页  01区:院系风采  02区:学习生活  03区:生活品味  04区:休闲娱乐  05区:汇中茶馆  06区:网友相册  07区:校园关注  08区:公告建议
  活动区: 08级新生入学答疑区进行中...   汇中邀请专家为您的职业生涯答疑解惑
打印

闲聊日语

(41)芳子

首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别的现象,绝不代表上海女孩的整体。

我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《强国论坛日本版》看到一条消息,说有几个
嫁给日本人的上海女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大骂"支那猪
"。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说
,也是"生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水"长大的,就算看不起中国,至少
也不会在网络上,用日本鬼子的喷粪语言,公开咒骂自己的祖国。

其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最
主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁上海女孩,挑拨省籍冲突(台湾用语)。但
今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一
个女孩,她是我上海朋友谢老师的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我不能提供更多的
细节,我只称她为芳子,请抱歉。

看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大骂,这种心情,我完全理解。但我
想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成这样,这里面必然有深层
次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大骂更有
意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。

一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都
是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去上海
很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那
就是肤浅和无知。

二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌
输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都
羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确
实不太合适。

三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,
每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生
啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦
,并完全接受了这些观点。

四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本
媒体上,关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而
媒体成了她了解中国的主要途径。

五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓"日中友好"的人,属于极少数,没有什
么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有
好感。日本人对中国的这种国民情绪,芳子肯定能够察觉到。

上次去上海,在谢老师家,又看见了芳子,依然是那样的妖艳和做作。谈起回上海探亲的
感受,芳子露出一脸厌恶的表情,抱怨上海女人怎样怎样不好啦,上海男人怎样怎样不好
啦,跟日本人比,素质太低啦,等等等等。我一边听,一边想,瞧你丫挺那操行,刚吃了
两年日本饭,就忘了你是谁了。你觉得你是个人物,很了不起,其实在我眼里,你就是一
个王八蛋!

(42)如何用 HTML 语句使日文网页不乱码?

我前几天,写了一个小帖子,介绍如何用计算机编程语言(Visual C++)来识别日文。当
时我觉得这个帖子,专业性有点强,可能没什么人看,没想到我竟然收到了七、八封邮件
,都是搞这方面工作的网友给我发的,向我表示谢意。不敢当,这是兄弟我应当做的。在
邮件中,他们还提出了一个更现实、更常见的问题,我觉得应当简单介绍一下。

现在许多朋友,都想做多语言的网站,比如你一进网站的主页,就能看到 Chinese、Engl
ish、Japanese(中文、英文、日文),懂中文的网友,点击 Chinese,懂日文的网友,点
击 Japanese,等等。这种多语言的网站,很好做,你只要分别找人,做好中、英、日三套
网页,组合在一起就行了。

问题是,有些网友,即懂中文,也懂日文,他看完中文网页后,又想去看日文网页,点击
Japanese,进入日文网页后,突然发现全是乱码。如果这个网友比较有经验,他可以手工
调整浏览器的设置(在 IE 中是依次点击:查看/编码/日文),乱码就变成了正常的日文
,问题就解决的。但事实上,许多菜鸟级网友,并不会这样调整,他们一看是乱码,就以
为有故障了,就不看了,去其他地方了。因此我们有必要,给每个网页,加上一行或两行
HTML 代码,让浏览器自动转换语言编码,这样用户即使不会调整,也没有关系,也就是
说,浏览器永远不会乱码。

首先用记事本或其他软件(比如 Frontpage 或 Dreamweaver),打开中文网页,在 head
标记下面,添加下面两条 html 语句。

<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=gb2312">
<meta http-equiv="content-language" content="zh-cn">

第二条语句,也可以省略(最好不省略),但第一条语句,绝对不能省略,否则就要乱码。

再打开日文网页,在同样的位置,添加下面两条 html 语句:

<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=shift_jis">
<meta http-equiv="content-language" content="ja">

请注意第一条语句的最后一个单词,是 shift_jis,如果没有特殊情况,这样写就行了。
但是,如果客户有特殊要求,你必须根据客户的情况,将这个单词改为 iso-2022-jp 或者
euc-jp。这里面的原因,比较复杂,我就不说了,万一您遇到这种情况,可以跟我联系,
我帮您解决

(43)介绍三个极其特殊的姓氏发音

中国人的姓氏中,有极个别的发音,比较特殊,比如"区锦堂",应当念做"欧锦堂",又比
如"解小东",应当念做"谢小东"。但这种情况,很少见,一般查查字典,或者别人提示一
下,你就清楚了,以后也就会念了。

但有些日本人的姓氏,发音极其特殊,简直到了不可思议的程度,如果你不亲自询问本人
,应当怎样念,那么就是把你打死了,你也猜不出来(笑)。我曾在一本书里,看到过几
个极其特殊的姓氏发音,说给各位听听。

有一个姓氏是"四月朔日"。它的隐含意思是:一到农历四月一日,天气就开始热了,身上
的棉衣就穿不住了,必须脱掉了,所以它的发音是"わたぬき",写成汉字就是"綿脱き"。
您绝对想不到吧!

另一个姓氏是"栗花落"。它的隐含意思是:进入梅雨期之后,栗子树上的小花就开始凋谢
、脱落了,所以它的发音是"ついり",写成汉字就是"梅入り"。

还有一个姓氏"月見里",那简直就太特殊了,几乎不是人猜的。它的隐含意思是:站在一
个高处,向远方眺望,由于前面没有山挡着,在月光下,可以隐约看见一个村庄(里字的
本义),所以它的发音是"やまなし",写成汉字就是"山無し"。

怎么样,是不是够特殊的?有人说,日语越学越难,一点不假。所以我说,你要想学一门
外语,还是学英语吧,又好学,又有用,学日语,实在是浪费时间和精力。

(44)从日语词汇看日本人对"性"的态度

我前几天在一个 BBS 上,看到一个帖子,说现在日本年轻人中,未婚同居的现象很普遍,
甚至连高中学生里面,都有这种现象,帖子作者得出结论,认为日本人在"性"的问题上,
非常随便,因此日本是个"淫荡国家"。当然,反日的帖子,我都爱看,但对这个结论,我
有一点不同意见。下面我想从日语词汇这样一个比较小的视角,来谈谈日本人对"性"的态
度。

首先请您看下面五个短语,看不懂日文的话,看括号里面的中文也可以。

①眼鏡をかける(戴眼镜)
②帽子をかぶる(戴帽子)
③着物をきる (穿上衣)
④羽織をはおる(穿外套)
⑤手袋をはめる(戴手套)

您可能发现了,在日语中,有不少关于"穿戴"的单词,不同的对象,使用不同的单词,而
在汉语和英语中,很少有这样详细的划分,一般用"穿戴"或 wear,也就可以了。但这还不
是最重要的,请您仔细观察一下,眼镜、帽子、上衣、外套、手套等等,全都是一个人上
半身的东西,而下半身的东西,比如裤子、裙子、内裤、袜子、鞋子等等,在日语中,全
都用一个单词"はく",来表示穿戴。这就从一个侧面说明,日本人自古以来,愿意谈论上
半身的东西,忌讳谈论下半身的东西,因此我个人认为,与其他国家相比,日本人在"性"
的问题上,更加保守,更加传统。

当然,上面那个帖子提到的现象,也确实存在,不容否认,这种"性开放"的现象,我认为
是日本在西方化过程中,不可避免会遇到的问题,而且事实上,你要是看过卫慧小姐的"名
著"《上海宝贝》,你就可以发现,我们国家也开始出现了这种趋势,但因此得出日本是"
淫荡国家"的结论,未免有点草率。

(45)日本的全球化与留日的关系

有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globali
zation trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种
政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化
的一点个人看法,以及日本全球化与留日的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真
正的全球化,主要原因有三个:

第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没
有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎
这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,
很难指望他们实行真正的全球化。

第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外
国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有
钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各
地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓"单一民族"为借口,拒绝开放外
国移民。

第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《日本人的蹩脚英语》,详细介绍了
日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久
前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学
生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,
仍然是现在这种水平。

下面我再说说,日本全球化与留日的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册
了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然
不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的"美
国梦"。为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本
,这一切是很困难的,你在日本求学、打工,是可以的,但你想在日本获得成功,是很难
的,换句话说,"日本梦"很难做。

▲备注:这个帖子发表后,遭到一些旅日朋友的激烈批评,主要集中在三点:第一,他们
说,你只要在日本居住满五年,就可以申请移民。但我觉得,真正意义上的移民,特别是
技术移民,根本不应该有年头限制,你只要符合条件,马上就能移。我同事的姐姐、姐夫
,就是这样移民到加拿大的。当然,我也承认,日本国土狭窄,人口稠密,不能跟加拿大
相比。

第二,他们说,日本也有许多英语水平高的人,比如田中外相,绪方贞子女士,明石康先
生,等等。这个我承认,但请各位仔细想一下,日本的一般国民,总体上看,英语水平确
实低。我们以日本机场边检为例,那里的工作人员,按理说,英语水平应该是最高的(代
表一个国家的形象),但如果你有兴趣,你可以跟他们聊一聊,你心里就有数了。

第三,他们说,日本也有一些成功的华人公司。这个我承认,我上面的结论,确实有点草
率(自打嘴巴一个),但从总体上看,成功的在日华人,其数量,其规模,其实力,其影
响,远远小于在美华人。我想那些成功的在日华人,在私下,对自己的老底和家当,还是
很清楚的。

(46)从当代日语看日本人的矛盾性格

中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感
觉,比如李白的诗《关山月》:

明月出天山
苍茫云海间
长风几万里
吹度玉门关

假如有一个人说:现在已经是 21 世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前
卫,于是把这首诗改为:

明 moon 出天山
苍茫 cloud 海间
长 wind 几万里
吹度玉 gate 关

我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,"改写"川端康成的《雪国
》,把"空"改成"スカイ",把"雪"改成"スノ-",把"水"改成"ウォ-タ-",等等,日本
人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。

传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调
、很美观。进入 20 世纪之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本
上破坏了传统日语的整体视觉美感。有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单
词,必须要用外来语,否则无法表达。我说这句话不全对,比如"コンピュ-タ-"这个词
,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个相应的单词"計算機
",并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是"脱亚入欧"的崇
洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑)

我为什么要说这个话题呢?这是因为今天《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹
,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有
人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物
力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不
珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格
,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?

(47)以孩子为中心的东亚文化

我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,买笛儿(my dear),还是买打铃(my darlin
g)?(笑)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突
然喊我:"孩儿他爹",虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?
这件小事,让我想到下面一种现象。

在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比
如"(张)铁蛋"或"(王)二妞",有儿女之后,称呼则变为"孩儿他爹"或"孩儿他娘",有
孙子孙女之后,称呼又变为"(孙儿)他爷爷"或"(孙儿)他奶奶"。

在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为"あなた",有儿女之后,
称呼对方"おとうさん"或"おかあさん",有孙子孙女之后,称呼对方"おばあさん"或"おじ
いさん"。

我有个韩国朋友 Kim Taek Su,他讲,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知
道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中、日、韩家庭中,人们以最年幼的孩
子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未
见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandpa 或 Tom's grandma,如果真那样叫,周围的人肯
定觉得很滑稽。所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚文化。

(48)前辈们都是飞毛腿吗?

日本报纸《读卖新闻》有一小部分,在香港印刷,专门出售给在中国的日本人,您要是有
钱(每月 1000 多元),您可以通过中图公司订阅。以前,该报每个星期一,有两个版,
专门是日译英、英译日的内容,比如一条日语新闻,请读者翻译成英文,寄给编辑部,编
辑部每周评选出五篇最佳译文。我观察了一下,最佳译文的译者,基本上都是生活在日本
、精通日语的欧美人,从未看到过我们中国人(这可以理解,中国人要么上学,要么打工
,确实没有多余时间,搞这种闲情逸致的小玩意儿)。

在这两版中,我最爱看的是"先日译英、后英译日"。比如"甘ったるい子供"(撒娇的孩子
),大概英语中没有特别对应的单词,所以日本人先翻译为 a spoiled child(一个被宠
坏的孩子),欧美人则根据这个解释,翻译为"悪い子供"(坏孩子)。在日语和汉语里,
"撒娇"和"坏",并不是一个意思,但日译英、英译日之后,竟然变成了同一个意思。

又比如"あいつ"(那个家伙),日本人先翻译为 that damned person(那个该诅咒的人)
,欧美人则根据这个解释,翻译为"恶魔"(中文也是恶魔)。"あいつ"确实是个贬义词,
但绝对没有贬到"恶魔"那种程度。不过,在这两个例子中,"撒娇"与"坏","该诅咒"与"恶
魔",多少还有一点点关系,总的方向还说的过去。而有些译文,则太离谱啦。

比如"先辈"(前辈),日本人先翻译为 a man coming before them(在他们之前到来的人
),欧美人则根据这个解释,翻译为"足の速い人"(走得快的人)。难到前辈们都是飞毛
腿吗?你说可笑不可笑。

前英国驻联合国大使,曾写过一篇文章,介绍他与各国大使交往中的逸闻趣事。他说,最
难沟通的,大概就是日本人,比如问他们一个问题,他们很礼貌地回答了,但总觉得他们
的回答,与问题好象并没有直接关系。他说,他直到现在也不明白这是为什么。

这位老先生要是能看懂我这个小帖子,他就能明白了,一方面,由于日语本身的特点,许
多日语词汇无法准确地翻译成西方语言,只能用近似的解释代替,另一方面,由于文化、
传统、宗教等方面的差异,西方人又错误地理解了那些近似的解释,因此造成了日本人与
西方人交流,总不顺畅的现象。

幸运的是,中日两国人民交流,基本上没有这个问题,这是因为几乎所有的日语词汇,都
可以找到准确的汉语对应词汇,加之两国人民有类似的文化背景,因此不容易出现这种现象。

(49)道歉的利与弊

别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说
"谢谢"或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说"すみません"(对不起)。当然,说"あ
りがとう"(谢谢),也可以,但说"すみません",更符合日本人的心理,因为它的隐含意
思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我
让座,真是对不起您。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,
这是日本人讲话的一个特点。

这个特点,有利有弊。利的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感
到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出弊的方面。据
我观察,至少有两个弊的方面。

一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说"先日失礼しました"
(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago
(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很
平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说
错了话,或者做错了事,如果真是那样,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说
这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。

但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这家伙
这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道
歉,真 TM 够阴的!你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语
,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成"你好吗",以
避免误会。

二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这
时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中
说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:
我做错了事,我很抱歉。所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,
其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。

这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到
交通事故,心里想着"不要道歉",但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴
上还是说出了 I'm sorry。

写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什
么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本
设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,
要求赔偿。可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反
对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调
解机构写报告时,一定要特别强调:"日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长 5 月 3 日
正式道歉一次,龟田部长 5 月 15 日正式道歉一次,松本课长 5 月 27 日正式道歉一次
,等等"。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思
了吗?

(50)日语中对生物和非生物的区分

我前几天在一个日语学习 BBS 上,看到有一个网友用日语写的日记,写的不错,只是有一
句话,有一个明显的毛病。那句话的大意:学校允许同学们带词典去考场,那位网友用的
是"辞典を連れて試験場に行く"。您看出毛病了吗?

日语有一个特点,就是有少数动词,是区分生物与非生物的,最常见的两个动词就是"いる
"和"ある"(有),前者用于生物,比如"鳥がいる"(有一只鸟),后者用于非生物,比如
"木がある"(有一棵树)。有些初学日语的朋友,以为在日语中,只有这两个单词,用来
区分生物与非生物,其实不然,还有少数单词,也是区分生物与非生物的。

比如"連れる"和"持つ",两者都有"带着、拿着"的意思,但前者只能用于生物,比如"子供
を連れて来る"(把孩子带来了),后者只能用于非生物,比如"辞典を持って来る"(把字
典带来了)。现在您知道那句话的毛病了吧。

看到这里,日语好的朋友可能会反驳我,说在日语中,有一个单词"道連れ",难道不是"連
れる"用于非生物吗?从字面上看,好象是这样,但这个"道"字,并不是指"道路",而是指
"在旅行途中的同伴",所以这个单词一般译为"旅伴",所以说到底,还是指人。我认为这
是一个特例。