论坛首页  01区:院系风采  02区:学习生活  03区:生活品味  04区:休闲娱乐  05区:汇中茶馆  06区:网友相册  07区:校园关注  08区:公告建议
  活动区: 08级新生入学答疑区进行中...   汇中邀请专家为您的职业生涯答疑解惑
打印

即将从事翻译工作的同学看进来!一点建议

即将从事翻译工作的同学看进来!一点建议

很多同学在毕业后都会去从事翻译工作,这个工作看似简单,实则不然。

我有一些切身体会,讲几点出来,供大家参考。

1.有问题一定要当面都问清楚,而且过后一定不要“趟混水”。

 有时候,外国人可能比较忙,有些临时商定的事情,由于他们一忙,过后可能会忘记。而有的中国同事一直觉得,外国人说什么了,我们就必须照办。比如,九点的时候两人约好三点再碰一次头。这个时候,应该问问双方,都清楚了吧?三点,对不对?如果都确认了,那就Schluss machen.

   但是,德国人可能到三点的时候早已经忘了这个Termin, 而中国人却在那儿等,等得没耐心了再去找他,可能人家根本就不认账。
 这是一个比较极端的例子,一般的外国同事还是比较严谨的。
 在这种情况下,翻译在中间可能就比较难办。中国同事会觉得,啊?刚毕业的小孩子怎么连这个都翻译不明白?他会问:外国人当时是怎么说的?
 这个时候,我们应该说,都过了很久了(记住,即使是半个小时,也要说很久),我也忘了,不过我当时翻译的肯定没有错误。
 不要纠缠。

2.要灵活
 
 我们不可能认识所有的单词,但是在有的场合是不得不翻译的,硬着头皮都得上。这个时候就需要灵活。我通常用两种办法:一是问,二是编。
 当然,问是最好的。如果问了,还不知道怎么说,就应该尽可能地解释或者描述一下,这是什么东西,或者这是什么事情,可能专业人员一听描述就懂了。
 如果问了别人,自己明白了却不知道怎么用德语来表达,有的时候可以“狗急跳墙”,“人急编词”。但是编一定不要离谱。比如 permanenter Magnet,情急之下说成Ewigmagnet,德国人也能听懂。
 还要注意的是,编完了一定要事后搞清楚这个词到底怎么说,避免再遇到此类尴尬情况。
 
3.平时多积累
 
 虽然大学四年学了不少东西,不过“书到用时方狠少”。平时的积累非常重要。离开学校之后也千万不能忘了学习。

4.做笔记的窍门

 说话肯定比写字快,所以翻译的时候记笔记也应该有窍门。
 比如Berlin可以简写成B,北京写BJ,或者其他很多很多自己习惯的缩写,符号,帮助自己记忆。


 这些是我在工作过程中积累的一些谈不上经验的经验,拿出来不免贻笑大方,不过仅供参考,欢迎大家批评指正!
很好.很好的经验.以后多说
真的猛男,敢于直面惨淡的人生~~~
干什么都不容易啊!
恩,恩!!值得借鉴
有家归家,无家归庙,莫赶夜路,小心赶上黄泉路哦
平时多积累经验,都应该积累哪方面的什么经验呢?
[img]http://img4.pcpop.com/PicImages/480x480/0/145/000145317.jpg[img]